一、什麼是「新港文」?
臺灣原住民中,最早文字化的語言,是原住於臺南平原的西拉雅族(Siraya)語;荷蘭時代又稱為「臺灣話(Formosaan taal)」,民間則因該語是用羅馬字所寫,所以早期都叫做「番仔字」。日治時代後,學術界以西拉雅族新港社(今臺南新市鄉)保留眾多的語言資料,習稱「新港文」。
二、「新港文」是怎麼產生的?
十七世紀跟隨荷蘭東印度公司前來臺灣的宣教師,在傳教之初,便嘗試用羅馬字母教導西拉雅人拼寫自己的語言。1636年,宣教師始正式成立學校;1659 年,在蕭壠社(今臺南縣佳里鎮)設立基督教神學院(臺灣第一間西式高等教育學校)。新港社是西拉雅族中最早接受西方基督教(荷蘭改革宗教會)的原住民,也是與熱蘭遮城荷蘭人關係最密切的原住民村社,因此培養出不少學校老師。這些新港人老師,在荷蘭人離開臺灣後,仍繼續扮演語言傳承的角色,清朝文獻即把這些人稱為「教冊」(閩南語「教書先生」之意)。因此,臺灣史上就此誕生了最早的原住民書寫文字──「新港文」。
三、什麼是「新港文書」(Sinkang manuscripts)?
荷蘭人雖然離開了,但西拉雅人和他們的後代仍繼續使用羅馬字母書寫自己的語言。當西拉雅人彼此之間或和漢人發生土地租借、買賣、金錢借貸等方面的關係而必須訂立契約時,就會使用新港語記錄、書寫在契約文書上。平時,也會用新港語記帳或寫下一些需要記錄的事情,如米粉一斤多少錢的物價表,以及原住民的村社公約、百家姓等。這些目前存留的語言文獻,我們稱為「新港文書」。新港文書中,有全部以新港文書寫的,我們稱為「單語新港文書」;也有用新港語、漢語對照寫成的,稱為「雙語新港文書」。
四、「新港文」的使用時間
明確的時間,現在已經沒有辦法知道,我們只能參考新港文書記錄的時間來推斷估算。目前所知最早的文書是清康熙22(1683)年的麻豆文書,最晚則書寫於嘉慶23(1818)年。本院語言所的研究員李壬癸先生,曾根據美國學者J. Steere在臺南崗仔林的採訪記錄(1873-74)推估,西拉雅語大約在一八三○年代就已經成為死語。換句話說,在1662年荷蘭人離開後,「新港文」還一直使用了一百六、七十年之久。
五、「新港文書」的數量
從十九世紀歐美人士開始動手蒐集、並廣泛介紹到國內外以來,再歷經日治、戰後迄今,長期以來在民間有心人士、學術單位鍥而不捨的努力追蹤與收集下,使新港文書的發現已經累積到一百多件。以下,僅將主要的收藏者或採集者、彙編情形及大致數量呈現下表︰
採集者/收藏者或單位 |
數量 |
文書輯名或典藏單位 |
備註 |
村上直次郎 |
101件 |
新港文書 |
其中,新港文書有87件(雙語21件、單語66件) |
國分直一 |
1件 |
文獻專刊 |
宋文薰撰文介紹發表 |
王世慶 |
11件 |
臺灣公私藏古文書彙編 |
其中,新港文書有8件(雙語3件、單語5件) |
陳秋坤、蔡承維 |
16件 |
大崗山地區古契約文書匯編 |
此次現場展出的文書,有11件係從高雄田寮陳家借出 |
黃天橫 |
1件 |
個人收藏 |
現場展示 |
Joseph Beal Steere |
15件 |
美國密西根大學博物館 |
相片 |
六、新港文書的解碼
- 建立基本語彙:如透過《新港語彙寫本》(Vocabulary of the Formosan Language-Compiled from the Utrecht Manuscripts,簡稱UM,作者佚名,荷蘭Utrecht學院圖書館所藏),收集其中的一千零七十餘字。或利用《諸羅縣志》(1717)「卷八風俗志‧番俗‧方言」的250個字彙。或對照W. Campbell編纂的《新港語馬太福音》(1888)。
- 雙語新港文書的漢字、新港語比對。
- 南島民族的語言、語法特色。
- 轉寫成可以辨識的字詞。
- 拼寫法不統一,增加語詞辨識的困難:十七世紀荷蘭人的書寫,尚未形成「車同軌、書同文」的現象;不同地區出身的人,各有自己的寫法,這也影響了新港文書的拼寫法。此外,荷蘭人又有奇特發音,如g, s, ch等,也使我們在研究新港語詞時,產生不少困擾。
七、研究新港文書的學者
- 語言學
語言學家如本院語言所的李壬癸先生、日本學者土田滋先生、澳洲學者K. Adelaar先生等,均曾利用現存語彙、馬太福音聖經、《諸羅縣志》等語言資料,以南島語學的專業知識,從事新港文書字母的發音、文法結構。目前已有堅實的研究成果,使單語新港文書有朝一日可能大部分解碼。
- 歷史學
歷史學家如臺史所的翁佳音、陳秋坤及臺南師院(今已改名臺南大學)的蔡承維先生等,同樣利用上述語料,但從歷史脈絡與契約文書格式入手,進行新港文書與臺灣族群史關係的研究。這些研究成果,也可以和語言學的研究相輔相成。
八、目前的研究成果──從「新港文書」看臺灣史上的族群關係
- 原住民與荷蘭人──從筆跡看十七世紀的歐洲文化
新港文書的筆跡,有十七世紀的荷蘭風格,與現在通行的寫法不太一樣。原因是十六世紀以後的歐洲,義大利斜體字寫法(littera italica)逐漸由義大利往北影響,流風所及,西班牙、葡萄牙文的寫法因此很接近現代風格。但地位偏北的荷蘭與德國,它的文字書寫方式因此處於半新不舊的狀態。新港文書的筆跡,正見證了這個時代的世界史特色。
- 原住民與漢人的互動
- 書寫工具的本土化
西拉雅人原來用鵝毛筆書寫,但到十八世紀以後,漸有改用毛筆書寫的趨向。
- 外來語的痕跡
新港文書含有不少閩南話外來語:如20兩寫成20 niuo,反映的正是漳州腔的優勢音,與臺南漢人的祖籍分佈有一致之處。
- 原住民與漢人的土地關係
──雙語新港文書,是分析、討論族群互動的最佳文獻。
- 原住民內部的社會變遷
- 姓氏、番厝姓(百家姓)
藉由新港文書,可以進一步認識西拉雅族的社會文化。
- 雙語文書中的不一致──語言不通時可能發生的詐欺
善化一張清乾隆年間訂的雙語契約,內容大有玄機。不但價格不一樣,連訂約年代也不同。最值玩味的是,這筆土地交易的代書,是由原住民(沙來)擔任的。
|